==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཤིང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་
ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་སྟེ་འདི་དག་གིས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་རང་གི་སྙིང་གར་བསམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟ

【汉语翻译】
第十一章。宣说一切如来真言之誓句，即智慧之士的殊胜之说。
第十一章。宣说一切如来真言之誓句，即智慧之士的殊胜之说。
一切如来的身语意安住于金刚，以自己的真言观想成自己的本尊之形，所有瑜伽士以自己的身语意，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），为了以此等行事，从“此后”等开始的第十一章，宣说了一切如来真言之誓句，即金刚智慧之士的殊胜之章。所谓安住于一切如来真言之智慧金刚之士的胜三摩地，即指一切如来的身语意安住于金刚之相，一心专注之意。所谓一切如来真言金刚智慧之士之章，即指一切如来的身金刚等，以及彼等的字，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，是金刚真言之智慧。彼等之士，即意金刚等。所谓三金刚字真言之胜，即指此字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，是金刚三字，彼即殊胜，故称彼为三金刚字真言之胜。于大手印中善观想，即指以字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，善观想身金刚等之大手印。为了获得一切菩提，即指对身语意金刚格外生起信乐，应观想字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，是此之意。以金刚字等行事，即指对此格外生起信乐后，观想月亮和金刚等，是智慧金刚，以智慧之金刚能获得菩提。因此，宣说了嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。观想字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）于自己的心间，观想一切法与虚空同等。之后，以自己的心

【英语翻译】
Chapter Eleven. Explanation of the supreme being of wisdom, the very essence of the vow of all Tathagatas' mantras.
Chapter Eleven. Explanation of the supreme being of wisdom, the very essence of the vow of all Tathagatas' mantras.
The body, speech, and mind of all Tathagatas abide in the vajra, and visualizing oneself as the deity's form through one's own mantra, all yogis with their own body, speech, and mind
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), for the sake of acting with these, from "thenceforth" and so on, the eleventh chapter, the vow of all Tathagatas' mantras, the very essence, the chapter of the supreme being of vajra wisdom, was spoken. To abide in the samadhi called the supreme being of vajra of the wisdom of all Tathagatas' mantras, means to focus one's mind in the aspect of the body, speech, and mind of all Tathagatas abiding in the vajra. The chapter of the being of vajra wisdom of all Tathagatas' mantras means that the body vajra etc. of all Tathagatas, and the letters of those, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc., are the wisdom of the vajra mantra. The being of those is the mind vajra etc. The three vajras, the supreme of the letter mantras, means that this very letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc. is called the three vajra letters, and that itself is supreme, therefore it is called the three vajras, the supreme of the letter mantras. To contemplate the great mudra, means to contemplate the great mudra of the body vajra etc. with the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc. For the sake of attaining all enlightenment, means to generate faith especially in the body, speech, and mind vajra, and to contemplate the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc., that is the meaning. To act with the vajra letters, means to generate faith especially in this, and to contemplate the moon and vajra etc., is wisdom vajra, and with that wisdom vajra, enlightenment will be attained. Therefore, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc. was spoken. Contemplate the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in your own heart, and contemplate all dharmas as equal to the sky. Then, with your own mind

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམས་ལ། འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་དེ་སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཨཱཿ་ནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ལ་ངག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་འཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ། དེར་སྤྱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདུག་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཆུད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུཾ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ལས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྱིའི་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་ཏེ། ཡི་གེ་བྷཱུཾ་མོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་འདི་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འབའ་ཞིག་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བསྒོམ་པར་མ་ཟད་ཀྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣ

【汉语翻译】
就像月亮的坛城一样，在那之上也是月亮的坛城。然后又从那上面观想金刚所生的轮，即以其为傲慢。以轮的光芒，从诸门化现出与一切世间界的微尘数量相等的如来，并使之再次进入轮中。那个轮就是金刚萨埵，那本身也是身金刚，因此观想身金刚毗卢遮那佛。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是菩提无我。说是于语观想无语就是菩提无我。金刚语是能获得者。说是能获得无量光佛的自性。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身语意。说是嗔恚之族的自性，如观想毗卢遮那佛一样，全部结合起来观想。像这样修习瑜伽后，为了观想进入蕴等，将自己的真实结合观想成虚空金刚一样。在那里，共同的等持坛城的中央，毗卢遮那佛等以等持而住，观想安住在自己心间的轮之中心的བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡勃隆），应当像金刚云中发出雷声一样观想，因此说：虚空金刚中央住，坛城金刚众生想。坛城是共同的，毗卢遮那佛等是金刚众生。从他们所生，所以是金刚众生生，是字母བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：勃隆）。这显示了这样，一切本尊就是字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身。金刚坛城中央住，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）说是极力观想。说是嗔恚之族的坛城就是金刚坛城，也以不动佛的结合观想字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这样显示。明亮的坛城是毗卢遮那佛的坛城，应当观想安住在毗卢遮那佛心间月亮坛城上的字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。这不仅显示了这样，仅仅是无量光佛的瑜伽就观想字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），而且毗卢遮那佛的

【英语翻译】
Like the mandala of the moon, above that is also the mandala of the moon itself. Then again, from that, contemplate the wheel born from the vajra, that is, with pride in it. With the rays of the wheel, emanate Tathagatas equal to the number of atoms in all realms of the world from the doors, and make them enter the wheel again. That wheel is Vajrasattva, and that itself is also the body vajra, therefore contemplate the body vajra Vairochana. Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) is bodhi selflessness. It is said that contemplating no speech in speech is bodhi selflessness. Vajra speech is the means of attainment. It is said that it is the means of attaining the nature of Amitabha. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is body, speech, and mind. It is said that it is the nature of the wrathful family, and like contemplating Vairochana, combine and contemplate everything. Having practiced yoga in this way, in order to contemplate entering the aggregates and so on, generate one's own true union as being like space vajra. There, in the center of the common samadhi mandala, Vairochana and others reside in samadhi, and contemplate Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om Bhrum) residing in the center of the wheel that is contained in one's own heart, and it should be contemplated like the sound of thunder from a vajra cloud, therefore it is said: Space vajra dwells in the center, Think of the mandala as born from all vajras. The mandala is the common one, Vairochana and others are all the vajras. Because they are born from them, they are born from all vajras, it is the letter Bhūṃ (Tibetan, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum). This shows it like this, all the deities are the letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) itself. Vajra mandala dwells in the center, It is said that Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) should be contemplated intensely. It is said that the mandala of the wrathful family is the vajra mandala, and also contemplate the letter Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) with the union of Akshobhya, this is how it shows. The clear mandala is the mandala of Vairochana, and the letter Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) residing in the moon mandala in the heart of Vairochana should be contemplated. This not only shows it like this, that the letter Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) is contemplated only in the yoga of Amitabha, but also the

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བྱའོ་
ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། འདུག་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་བྱ་བ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཉེས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་བཅུག་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་བཅུག་ལ་རང་གི་ལྕེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་བཅུག་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འདིའི་འབྲས་བུའོ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་དང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དག་བྱས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་དེ་ཁོ་ན་

【汉语翻译】
还显示说，通过瑜伽也应当这样做。佛法的坛城是无量光佛的坛城，应当观想安住在无量光佛心间的莲花上的种子字 ཧཱུྃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽)。在这里也显示说，不仅对于金刚持大尊的瑜伽，要观想种子字 ཧཱུྃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽)，对于无量光佛的瑜伽也应当这样做。
“以种子字བྷྲཱུྃ观想处所”，这是说，在如前所说的处所，应当从种子字བྷྲཱུྃ观想为坛城。在那里，应当在坛城的中央做自己本尊的瑜伽，安坐后观想种子字ཨོཾ等。“心髓三世佛”，这是说，过去、未来和现在出现的三世诸佛的心髓就是ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，这是这个意思。此处的做法是：“身语意令欢喜”，这样说了，以种子字ཨོཾ迎请身金刚的众会，观想融入自己的身体中。同样，以种子字ཨཱཿ迎请语金刚的众会，观想融入自己的舌头中。以种子字ཧཱུྃ迎请意金刚的众会，观想融入自己的心中，这样就使身语意得到欢喜。因此才说“ཨོཾ是佛身最殊胜”等等。 “智慧金刚舞动”，这是指金刚持大尊。 “佛陀因和果出现”，这是说，（此法）成为获得佛陀之果的因，而佛陀本身就是此法的果。 “这些是佛陀之子”，这是说，种子字ཨོཾ等本身就是身语意金刚的体性，这是这个意思。 “观修不坏三金刚，以誓言力而圆满”，这是说，做了生起、开展、摄收、安住和稳固等之后，观修身等，就是“观修不坏三金刚”。所谓一切如来身语意之誓言，就是说一切如来身语意本身就是誓言。这就是它的究竟。

【英语翻译】
It also shows that yoga should also be done. The mandala of Dharma is the mandala of Amitabha, and the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) residing on the lotus in the heart of Amitabha should be visualized. Here it is also shown that not only for the yoga of the Great Vajradhara, the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) should be visualized, but also for the yoga of Amitabha.
"Meditate on the place with the seed syllable བྷྲཱུྃ," which means that in the place mentioned above, one should visualize the mandala from the seed syllable བྷྲཱུྃ. There, one should do the yoga of one's own deity in the center of the mandala, and after sitting down, one should meditate on the seed syllable ཨོཾ, etc. "Essence of the Buddhas of the Three Times," which means that the essence of the Buddhas of the three times, past, future and present, is ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ, which is the meaning of this. The practice here is: "Making body, speech and mind rejoice," it is said that with the seed syllable ཨོཾ, the assembly of body vajras is invited and visualized as merging into one's own body. Similarly, with the seed syllable ཨཱཿ, the assembly of speech vajras is invited and visualized as merging into one's own tongue. With the seed syllable ཧཱུྃ, the assembly of mind vajras is invited and visualized as merging into one's own mind, thus making body, speech and mind rejoice. That is why it is said that "ཨོཾ is the most supreme of the Buddha's body," and so on. "Wisdom Vajra dances," which refers to the Great Vajradhara. "Buddha's cause and effect appear," which means that (this Dharma) becomes the cause for attaining the fruit of Buddhahood, and the Buddha himself is the fruit of this Dharma. "These are the sons of the Buddha," which means that the seed syllables ཨོཾ, etc., themselves are the nature of body, speech and mind vajras, which is the meaning of this. "Meditating on the three indestructible vajras, it is perfected by the power of the vows," which means that after doing the generation, expansion, gathering, abiding and stabilization, meditating on the body, etc., is "meditating on the three indestructible vajras." The so-called vows of the body, speech and mind of all Tathagatas means that the body, speech and mind of all Tathagatas themselves are the vows. This is its ultimate reality.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཚན་མར་གྱུར་པས་ན་དཔལ་
ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དབེན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཀུན་བརྩམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ནི་ཚེ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་བོ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྟེན་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱཿ་ནི་ངག་གི་ལམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདུག་ལ་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བའི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་དད་རྒྱལ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་བའི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་གང་བར་བསམ་མོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
您的智慧是极度欢喜的普贤，这确定无疑，那就是金刚。由此加持，就是成就身、语、意的力量。它本身成为相，所以是吉祥。具有这样名称的等持，就是所有如来的身、语、意誓言，那即是智慧金刚加持的吉祥，称为等持。在寂静且极度愉悦的地方，如果完全进行这种结合，那么，通过修持下文所说的虚空金刚等，以及金刚细微等，获得相之后，半个月必定会成就。明亮的坛城是指毗卢遮那佛的坛城。金刚住立三劫，意思是寿命将延续无数三劫。凭借什么呢？据说如果依止具备五种智慧，那么修持具备五种智慧的结合就是依止。身金刚是薄伽梵毗卢遮那佛。他的秘密是金刚持大尊。以身金刚遍布虚空的等持是什么呢？那就是名为身金刚光芒庄严的等持。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是安立语的道路，意思是像无量光佛的坛城一样观想，在那坛城的中央，以无量光佛的慢心安住，并在自己的舌头上安立字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）进行修持。心中安住字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），意思是像不动佛的坛城一样，在中央以不动佛的结合，或者在金刚持大尊的坛城中，以金刚持大尊的结合，在自己的心间融入的金刚上安立字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）进行修持。金刚与一切信心的胜利之处，意思是观想所有世界的微尘与嗔恨之族的坛城相等，充满整个虚空。导师如同金刚的心意，意思是变得像金刚持大尊一样。所有如来的身语意誓言就是金刚。

【英语翻译】
Your wisdom is the all-good Samantabhadra of extreme joy, this is certain, that is the Vajra. By this blessing, it is the accomplishment of the power of body, speech, and mind. That itself becomes a sign, so it is auspicious. The Samadhi that has such a name is the body, speech, and mind vow of all the Tathagatas, that is the wisdom Vajra blessing of auspiciousness, called the Samadhi. In a secluded and extremely pleasant place, if this union is completely performed, then, by practicing the Vajra of space and so on, which will be explained below, as well as the subtle Vajra and so on, after obtaining the sign, it will definitely be accomplished in half a month. The clear mandala refers to the mandala of Vairochana. The Vajra abides for three kalpas, meaning that life will continue for countless three kalpas. By what? It is said that if one relies on the five wisdoms, then practicing the union with the five wisdoms is reliance. The body Vajra is the Bhagavan Vairochana. His secret is the great Vajradhara. What is the Samadhi that pervades the sky with the body Vajra? That is the Samadhi called the body Vajra light array. Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ā) is the path of establishing speech, meaning to contemplate like the mandala of Amitabha, and in the center of that mandala, abide with the pride of Amitabha, and establish the letter Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ā) on one's tongue and practice. The letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) abides in the mind, meaning like the mandala of Akshobhya, in the center with the union of Akshobhya, or in the mandala of the great Vajradhara, with the union of the great Vajradhara, establish the letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) on the Vajra that is absorbed in one's heart and practice. The place of victory of Vajra and all faith, meaning to contemplate that the mandalas of the family of hatred, equal to the dust particles of all worlds, fill the entire sky. The teacher is like the mind of Vajra, meaning to become like the great Vajradhara. The body, speech, and mind vow of all the Tathagatas is the Vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁཾ་དམིགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དང་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པ་གཉིས་ཏེ་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ལ། ཁཾ་བཀོད་ནས་ཁཾ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་རབ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་ལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་ལ་ཐླཱིཾ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་སླར་བསྡུ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །བསྒོམ་པ་འདི་འགྲུབ་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་འདིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རིན་

【汉语翻译】
对于那个大乐，所缘即是如金刚般不可分割。具有如此名称的等持，即是如此称呼。
“于智慧坛城中央，当观想大金刚。” 这是说在吉祥金刚萨埵的坛城中，当观想自身为金刚萨埵。
“于诸身皆观想康（藏文：ཁཾ།）” 这是说从头顶到两乳之间，以及腰部、隐处和双足，在这些肢体上，布置康（藏文：ཁཾ།），并于康（藏文：ཁཾ།）观想虚空。虚空金刚誓句即是吉祥金刚萨埵。
“自咒生者善思维。” 这是说从字母芒（藏文：མཾ།）观想妙音天女身之瑜伽。
“于金刚坛城中央。” 这是说当观想金刚坛城为四方形，且具金色。然后，于心间的月轮上，从白色光芒四射的字母吽（藏文：ཧཱུཾ།）中，观想妙吉祥之身安住于月光坛城之中，并观想字母特林（藏文：ཐླཱིཾ།）与火焰一同于虚空中，以其光芒照耀，将所有世间界的微尘观想为毗卢遮那佛之形，然后收摄，观想自身为毗卢遮那佛。成就此观想，将如毗卢遮那佛般，具足五种神通。
佛坛城是不动佛的坛城。
“善观金刚萨埵。” 这是说于自身心间的月轮上，有字母嗡（藏文：ཨོཾ།）。
“之后诸法皆无我。” 之后如同日轮，又于日轮上，所有如来皆融入从字母嗡（藏文：ཨོཾ།）所生的金刚中，而彼金刚亦化为金刚萨埵，彼即是不动佛。如此，字母嗡（藏文：ཨོཾ།）也显示了所有如来的成就。
“安住虚空界中央，当思维殊胜佛坛城。” 这是说宝生佛的坛城。
“善观虚空金刚。” 这是说

【英语翻译】
The object of focus for that great bliss is indivisible like a vajra. Whatever samadhi has such a name is called that.
"In the center of the wisdom mandala, contemplate the great vajra." This means that in the mandala of glorious Vajrasattva, one should contemplate oneself as Vajrasattva.
"On all bodies, focus on khaṃ (藏文：ཁཾ།)." This means that from the crown of the head to between the two breasts, as well as the waist, the secret place, and the two feet—on these limbs, place khaṃ (藏文：ཁཾ།), and on khaṃ (藏文：ཁཾ།) contemplate space. The space vajra samaya is the glorious Vajrasattva.
"Well contemplate the self-mantra born one." This means one should contemplate the yoga of the body of Manjushri arising from the letter maṃ (藏文：མཾ།).
"In the center of the vajra mandala." This means one should contemplate the four-cornered vajra mandala as being golden in color. Then, on the moon in the heart, from the white letter hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།) radiating light, one should contemplate the body of Manjushri residing within the circle of moonlight, and having contemplated the letter trāṃ (藏文：ཐླཱིཾ།) blazing with flames in the sky, one should contemplate all the dust particles of all the world realms as the form of Vairochana through the light of that, and then gather them back, contemplating oneself as Vairochana. By accomplishing this contemplation, one will become like Vairochana, possessing the five kinds of clairvoyance.
The Buddha mandala is the mandala of Akshobhya.
"Well contemplate Vajrasattva." This means that on the moon circle in one's own heart, there is the letter oṃ (藏文：ཨོཾ།).
"Then all dharmas are without self." Then, like the sun circle, again on that sun circle, all the Tathagatas enter into the vajra arising from the letter oṃ (藏文：ཨོཾ།), and that vajra also transforms into Vajrasattva, who is none other than Akshobhya. Thus, this letter oṃ (藏文：ཨོཾ།) also shows the accomplishment of all the Tathagatas.
"Residing in the center of the sphere of space, contemplate the noble Buddha mandala." This means the mandala of Ratnasambhava.
"Well contemplate the space vajra." This means

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འབྱུང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་བསྒོམ་མོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཨོཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསམས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འཁྲུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་མོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་གྲུབ་ནས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཞག་ལ་ཨོཾ་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་
འདྲ་བར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ད

【汉语翻译】
应当观想大种生起。在无量光佛的坛城中，如前一样，从世间自在生出无量光佛。在不空成就的坛城中，如前一样，从金刚莲花生出金刚萨埵，观想从金刚萨埵生出不空成就。在虚空界中央：思维殊胜佛坛城。这指的是毗卢遮那佛的坛城。同样，应极力观想从金刚萨埵中生出的毗卢遮那佛。然后，在其心间的金刚上，观想由三身所生，示现身、语、意的种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在不动佛等坛城中，通过不动佛等的修法，在眼、耳、身、心等处，通过成就现证的修法，从ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）观想不动佛等的形象，则将具有五种现证。通过吉祥金刚萨埵的修法，在眼、耳、身、心等处，从种子字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出五股金刚杵，通过五种现证的修法进行观想，则将具有金刚的现证。通过毗卢遮那佛和佛顶的修法，在眼、耳、身、心等处，观想种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）或者种子字བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）放射金刚的光芒，并以喧闹的众生进行五种现证的修法。毗卢遮那佛的瑜伽士或者大佛顶的瑜伽士，应观想自己是具有五种颜色光芒的轮，并在其中观想一切如来都安住，成就之后，将变得与圆满的佛陀一样。在毗卢遮那佛的坛城中，通过毗卢遮那佛的修法安住于中央，在自己的心间月轮上安放种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并使ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与心成为一体，当观想的瑜伽圆满时，将像毗卢遮那佛一样，如意宝一般圆满一切众生的愿望。安住于佛坛城中央，极力观想金刚不动佛。这指的是不动佛的

【英语翻译】
One should contemplate the arising of the great elements. In the mandala of Amitabha, as before, Amitabha arises from Lokeshvara. In the mandala of Amoghasiddhi, as before, Vajrasattva arises from the Vajra Lotus, and one should contemplate Amoghasiddhi arising from Vajrasattva. In the center of the sphere of space: Think of the sacred Buddha mandala. This refers to the mandala of Vairochana. Similarly, one should intensely contemplate Vairochana arising from Vajrasattva. Then, on the vajra at his heart, one should contemplate the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), which arises from the three kayas and shows the body, speech, and mind. In the mandala of Akshobhya and others, through the practice of Akshobhya and others, in the eyes, ears, body, and heart, through the practice of accomplishing abhijñā, if one contemplates the form of Akshobhya and others from Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), one will become endowed with the five abhijñās. Through the practice of glorious Vajrasattva, in the eyes, ears, body, and heart, if one contemplates the five-pronged vajra from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) through the practice of the five abhijñās, one will become endowed with the vajra abhijñā. Through the practice of Vairochana and Ushnishavijaya, in the eyes, ears, body, and heart, one should contemplate the rays of vajra radiating and the assembly of tumultuous beings through the practice of the five abhijñās from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) or the syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable). The yogi of Vairochana or the yogi of Mahāushnisha should contemplate himself as a wheel endowed with rays of five colors from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) or the syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), and contemplate all the Tathāgatas residing there. Having accomplished this, one will become like a complete Buddha. In the mandala of Vairochana, one should abide in the center through the practice of Vairochana, place the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the moon at one's heart, and make Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the mind become one. When the yoga of contemplation is complete, one will become like Vairochana, like a wish-fulfilling jewel, fulfilling the thoughts of all sentient beings. Abiding in the center of the Buddha mandala, intensely contemplate Vajra Akshobhya. This refers to the

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞག་པ་དེ་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བཀོད་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེས་བཟླས་ན་ཡི་གེ་འབུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་བསྒོམས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
于坛城中央，以不动尊之瑜伽而安住，于自身心间的月轮上，安立（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，令其与心成为一体而修习。同样地，于无量光之坛城中，以无量光之瑜伽而安住，于自身心间的月轮上，安立（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，观想与（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字成为一体。如是修习后，以遮止金刚念诵，则能以十万字成就。应修习明亮的坛城。所谓“应修习明亮的坛城”，即是毗卢遮那佛之坛城。于身语意上，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。所谓“于身语意上，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字”，即是指心间的金刚、舌头以及一切身体。同样地，以无量光之瑜伽，如前一般安住于无量光之坛城中央，观想（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字与身体等同虚空，则能成就。金刚坛城即是不动尊与大金刚持之坛城，以彼等之瑜伽安住于坛城中央，于自身之身语意上安立（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字而修习，则瑜伽士能安住至劫末，世尊大金刚持如是宣说。第十一章之释说完毕。
第十一章：如来一切之真言誓句，即是真实性，对于智慧士之殊胜开示。

【英语翻译】
In the center of the mandala, abide in the yoga of Akshobhya, and place the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the moon in your heart, making it one with your mind, and meditate on it. Similarly, in the mandala of Amitābha, abide in the yoga of Amitābha, and place the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on the moon in your heart, and contemplate becoming one with the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Having meditated in this way, if you recite the Vajra of Obstruction, you will accomplish it with a hundred thousand letters. Meditate on the clear mandala. The so-called "meditating on the clear mandala" is the mandala of Vairocana. The letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on body, speech, and mind. The so-called "letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on body, speech, and mind" refers to the vajra in the heart, the tongue, and the entire body. Similarly, through the yoga of Amitābha, abide in the center of the mandala of Amitābha as before. If you meditate on the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and the body as empty, you will achieve accomplishment. The Vajra Mandala is the mandala of Akshobhya and the Great Vajradhara. Through their yoga, abide in the center of the mandala, and if you place the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on your body, speech, and mind and meditate on it, the yogi will remain until the end of the kalpa, as the Bhagavan Great Vajradhara said. End of the explanation of the eleventh chapter.
Eleventh Chapter: The mantra vows of all the Tathāgatas, which are the very nature of reality, are the supreme explanation for the wise.

============================================================

